コメント総数:9705件
吹き替えの翻訳によってはかなり解釈が違う場合がるので
英語の勉強。ニュアンスが結構違いまっせ。
その場の雰囲気で。
訳がないと困っちゃうけどあればそれで見ています
みないです
吹き替えが多いかな。
おもしろい
字幕じゃなく内容に集中したいから〜
特に理由はないけど、字幕が普通だったからかな。
テレビでは英語で見る
吹き替えにすると、映画の良さが半減する!!
どっちも不要
3Dは吹き替えの方がよかったが・・
基本的には俳優の声でセリフを聞きたいので字幕だが、英語字幕が収録されている場合は、吹き替えで字幕を英語にし、英語の勉強もしている。
見ない
声優がドンピシャ合って良ければいいけどね(^_^;)
です
洋画はテレビで観るので 殆ど吹替えです。
字幕だと訳が短かったり、テンポが速いと意味が解らない。
洋画も邦画も、映画はあまり見ない
コメント総数:9705件
吹き替えの翻訳によってはかなり解釈が違う場合がるので
英語の勉強。ニュアンスが結構違いまっせ。
その場の雰囲気で。
訳がないと困っちゃうけどあればそれで見ています
みないです
吹き替えが多いかな。
おもしろい
字幕じゃなく内容に集中したいから〜
特に理由はないけど、字幕が普通だったからかな。
テレビでは英語で見る
吹き替えにすると、映画の良さが半減する!!
どっちも不要
3Dは吹き替えの方がよかったが・・
基本的には俳優の声でセリフを聞きたいので字幕だが、英語字幕が収録されている場合は、吹き替えで字幕を英語にし、英語の勉強もしている。
見ない
声優がドンピシャ合って良ければいいけどね(^_^;)
です
洋画はテレビで観るので 殆ど吹替えです。
字幕だと訳が短かったり、テンポが速いと意味が解らない。
洋画も邦画も、映画はあまり見ない