デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 14:09
吹き替え うべっちさん / 男性 / 50代

吹き替えがあれば、そっちで見る。字幕だと、話している言葉とはかなり違っていて、短縮されているし、字幕を見るため画面に集中できない。外国語も分からないし。

2010/11/28 14:09
字幕 ?さん / / ?代

それが基本だ。

2010/11/28 14:09
字幕 lmomoさん / 女性 / ?代

慣れていますから

2010/11/28 14:08
吹き替え 爺さん / 男性 / 60代

楽だから

2010/11/28 14:08
特に決めていない ぱさん / 男性 / 40代

ケースバイケース。本職が吹き替えをしている場合は、吹き替え。話題だけでへたくそそーなやつが吹き替えしている場合は、字幕。

2010/11/28 14:08
吹き替え amさん / 男性 / 60代

吹き替えかな

2010/11/28 14:08
字幕 ?さん / 男性 / 40代

刑事コロンボだけは吹き替えだけどね。

2010/11/28 14:08
字幕 ぶらっくさん / / ?代

意味不明でも役者の生の声が聞きたい。だから字幕。

2010/11/28 14:08
特に決めていない ?さん / / ?代

 字幕の方が、多いかなー。

2010/11/28 14:08
特に決めていない ?さん / 男性 / 20代

映画館で観る時は字幕。家で観る時は吹き替えが多い。

2010/11/28 14:08
特に決めていない ?さん / / ?代

映画による。テレビシリーズなどは、吹き替えの方が馴染みがあって良いかも。

2010/11/28 14:08
字幕 ?さん / 男性 / 20代

家で夜中に見るとき大音量で見れないので

2010/11/28 14:07
字幕 seichanさん / 女性 / ?代

字幕で問題なし!!

2010/11/28 14:07
特に決めていない ナミさん / / ?代

どちらでもいい

2010/11/28 14:07
吹き替え ?さん / 男性 / 50代

字幕読むのがめんどう

2010/11/28 14:07
特に決めていない せいじさん / 男性 / ?代

吹き替えは楽だけどメジャーじゃないタイトルには吹き替え音声のないものも多いので

2010/11/28 14:07
吹き替え トゥース!さん / / ?代

最近は字幕です

2010/11/28 14:07
特に決めていない むーさん / / ?代

両方見る場合も多々あるので

2010/11/28 14:07
字幕 ayuさん / / ?代

やっぱり俳優さんの生の声が聞きたいし、英語や韓国語の場合は語学の勉強になりますしね(韓国映画は洋画には入らないかな?)

2010/11/28 14:07
吹き替え いちごさん / 女性 / 10代

字を読むのが面倒。