コメント総数:9705件
吹き替えがあれば、そっちで見る。字幕だと、話している言葉とはかなり違っていて、短縮されているし、字幕を見るため画面に集中できない。外国語も分からないし。
それが基本だ。
慣れていますから
楽だから
ケースバイケース。本職が吹き替えをしている場合は、吹き替え。話題だけでへたくそそーなやつが吹き替えしている場合は、字幕。
吹き替えかな
刑事コロンボだけは吹き替えだけどね。
意味不明でも役者の生の声が聞きたい。だから字幕。
字幕の方が、多いかなー。
映画館で観る時は字幕。家で観る時は吹き替えが多い。
映画による。テレビシリーズなどは、吹き替えの方が馴染みがあって良いかも。
家で夜中に見るとき大音量で見れないので
字幕で問題なし!!
どちらでもいい
字幕読むのがめんどう
吹き替えは楽だけどメジャーじゃないタイトルには吹き替え音声のないものも多いので
最近は字幕です
両方見る場合も多々あるので
やっぱり俳優さんの生の声が聞きたいし、英語や韓国語の場合は語学の勉強になりますしね(韓国映画は洋画には入らないかな?)
字を読むのが面倒。
コメント総数:9705件
吹き替えがあれば、そっちで見る。字幕だと、話している言葉とはかなり違っていて、短縮されているし、字幕を見るため画面に集中できない。外国語も分からないし。
それが基本だ。
慣れていますから
楽だから
ケースバイケース。本職が吹き替えをしている場合は、吹き替え。話題だけでへたくそそーなやつが吹き替えしている場合は、字幕。
吹き替えかな
刑事コロンボだけは吹き替えだけどね。
意味不明でも役者の生の声が聞きたい。だから字幕。
字幕の方が、多いかなー。
映画館で観る時は字幕。家で観る時は吹き替えが多い。
映画による。テレビシリーズなどは、吹き替えの方が馴染みがあって良いかも。
家で夜中に見るとき大音量で見れないので
字幕で問題なし!!
どちらでもいい
字幕読むのがめんどう
吹き替えは楽だけどメジャーじゃないタイトルには吹き替え音声のないものも多いので
最近は字幕です
両方見る場合も多々あるので
やっぱり俳優さんの生の声が聞きたいし、英語や韓国語の場合は語学の勉強になりますしね(韓国映画は洋画には入らないかな?)
字を読むのが面倒。