コメント総数:9705件
どちらでも結構
もちろん、字幕! でも、子どもと観るときは吹き替えです。
役者の本当の声が聞きたい。
子供と一緒の時は吹き替え、自分だけの時は字幕と分けてます
b
吹き替えは見たことがない。
字幕だと他の事が出来なくなるので。
吹き替えは見たいとも思いません。
英語なら字幕も不要
わかりやすい
TVでしょ?
こだわらない
字幕の方が英語の勉強になりそう。英語を聞きながら字幕を見る。
映画館では字幕、DVDでは吹き替え(自宅のモニタ画面が小さいので)
吹き替えなんて観る気がおきない
ミスキャストの時はちとツライが、戸田奈津子の字幕だけは絶対に見たくない。
字幕と俳優の言い回しを見比べて、ああ〜こういう言い方するんやぁ〜と発見したいから(英語限定)
字幕を追うのに必死で大事なシーンを見逃す事が多いので、最初は吹き替えで・・・2回目からは字幕で見ます。
支持率1パーセントでも民意を無視して首相の椅子にしがみつくという韓直人をあなたは許せますか?
ナンセンス、その人の勝手でしょ
コメント総数:9705件
どちらでも結構
もちろん、字幕! でも、子どもと観るときは吹き替えです。
役者の本当の声が聞きたい。
子供と一緒の時は吹き替え、自分だけの時は字幕と分けてます
b
吹き替えは見たことがない。
字幕だと他の事が出来なくなるので。
吹き替えは見たいとも思いません。
英語なら字幕も不要
わかりやすい
TVでしょ?
こだわらない
字幕の方が英語の勉強になりそう。英語を聞きながら字幕を見る。
映画館では字幕、DVDでは吹き替え(自宅のモニタ画面が小さいので)
吹き替えなんて観る気がおきない
ミスキャストの時はちとツライが、戸田奈津子の字幕だけは絶対に見たくない。
字幕と俳優の言い回しを見比べて、ああ〜こういう言い方するんやぁ〜と発見したいから(英語限定)
字幕を追うのに必死で大事なシーンを見逃す事が多いので、最初は吹き替えで・・・2回目からは字幕で見ます。
支持率1パーセントでも民意を無視して首相の椅子にしがみつくという韓直人をあなたは許せますか?
ナンセンス、その人の勝手でしょ