コメント総数:9705件
子供と観るときは吹き替えで、大人で観る時は字幕
決まっていない
パイレーツオブカリビアンを2回観に行ったことがあります 吹き替えは子供と、字幕は1人で。やっぱり違うもの。
吹き替えの声優の声がイメージと違うことありません??
楽だもん
役者さんの声質や雰囲気も、全部そのものを楽しみたいからっ字幕にこだわっています。
やっぱ違和感感じますしね〜
できれば吹き替えがいいかも。 字幕を追いすぎて俳優さんの表情を見逃しちゃったりするし。
実家で観たハリー・ポッター、二ヶ国語同時で字幕付き、観づらくて聞きづらくて…まいりました。
字幕を負うのが面倒なので。
その方がニュアンスや意味がわかりやすい
字幕もなるべく隠してみます。はっきり言って字幕は邪魔です
日本語の下手な演技&訳は聞きたくないので。本当は字幕も吹き替えも無しのオリジナルで見たい。そのかわりDVDはリジョンの同じイギリスのを購入する
吹き替えでないと、集中して見れないから。
両方見ると、興味深さ倍増。
耳より目の方がいいから
字幕だと、英語と翻訳のギャップが気持ち悪い・・・
タイトルを原作や役者イメージに合わないキャスティング変えるのうざい。意味合いが変わる時多い(翻訳者によって)
映画もドラマも観ないです…
声とか聞きたいし。
コメント総数:9705件
子供と観るときは吹き替えで、大人で観る時は字幕
決まっていない
パイレーツオブカリビアンを2回観に行ったことがあります 吹き替えは子供と、字幕は1人で。やっぱり違うもの。
吹き替えの声優の声がイメージと違うことありません??
楽だもん
役者さんの声質や雰囲気も、全部そのものを楽しみたいからっ字幕にこだわっています。
やっぱ違和感感じますしね〜
できれば吹き替えがいいかも。 字幕を追いすぎて俳優さんの表情を見逃しちゃったりするし。
実家で観たハリー・ポッター、二ヶ国語同時で字幕付き、観づらくて聞きづらくて…まいりました。
字幕を負うのが面倒なので。
その方がニュアンスや意味がわかりやすい
字幕もなるべく隠してみます。はっきり言って字幕は邪魔です
日本語の下手な演技&訳は聞きたくないので。本当は字幕も吹き替えも無しのオリジナルで見たい。そのかわりDVDはリジョンの同じイギリスのを購入する
吹き替えでないと、集中して見れないから。
両方見ると、興味深さ倍増。
耳より目の方がいいから
字幕だと、英語と翻訳のギャップが気持ち悪い・・・
タイトルを原作や役者イメージに合わないキャスティング変えるのうざい。意味合いが変わる時多い(翻訳者によって)
映画もドラマも観ないです…
声とか聞きたいし。