デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 23:48
特に決めていない ?さん / 女性 / 30代

子供と観るときは吹き替えで、大人で観る時は字幕

2010/11/28 23:47
特に決めていない おやじさん / 男性 / ?代

決まっていない

2010/11/28 23:47
特に決めていない ?さん / 女性 / 40代

パイレーツオブカリビアンを2回観に行ったことがあります 吹き替えは子供と、字幕は1人で。やっぱり違うもの。

2010/11/28 23:47
字幕 ?さん / / 50代

吹き替えの声優の声がイメージと違うことありません??

2010/11/28 23:46
吹き替え キリギリスさん / 女性 / ?代

楽だもん

2010/11/28 23:46
字幕 るんるんさん / 女性 / 30代

役者さんの声質や雰囲気も、全部そのものを楽しみたいからっ字幕にこだわっています。

2010/11/28 23:46
字幕 めるさん / / ?代

やっぱ違和感感じますしね〜

2010/11/28 23:46
特に決めていない ?さん / / ?代

できれば吹き替えがいいかも。 字幕を追いすぎて俳優さんの表情を見逃しちゃったりするし。

2010/11/28 23:46
特に決めていない Fさん / 女性 / 40代

実家で観たハリー・ポッター、二ヶ国語同時で字幕付き、観づらくて聞きづらくて…まいりました。

2010/11/28 23:45
吹き替え hiwa229さん / 男性 / 40代

字幕を負うのが面倒なので。

2010/11/28 23:45
字幕 ?さん / 女性 / 40代

その方がニュアンスや意味がわかりやすい

2010/11/28 23:45
字幕 tahnaさん / 女性 / 70代

字幕もなるべく隠してみます。はっきり言って字幕は邪魔です

2010/11/28 23:45
字幕 ?さん / 女性 / 20代

日本語の下手な演技&訳は聞きたくないので。本当は字幕も吹き替えも無しのオリジナルで見たい。そのかわりDVDはリジョンの同じイギリスのを購入する

2010/11/28 23:45
吹き替え ?さん / / ?代

吹き替えでないと、集中して見れないから。

2010/11/28 23:45
特に決めていない ?さん / / ?代

両方見ると、興味深さ倍増。

2010/11/28 23:44
字幕 ?さん / / ?代

耳より目の方がいいから

2010/11/28 23:44
特に決めていない ?さん / / ?代

字幕だと、英語と翻訳のギャップが気持ち悪い・・・

2010/11/28 23:44
字幕 ?さん / / ?代

タイトルを原作や役者イメージに合わないキャスティング変えるのうざい。意味合いが変わる時多い(翻訳者によって)

2010/11/28 23:43
洋画は見ない ぐ〜たらきのこ。さん / / ?代

映画もドラマも観ないです…

2010/11/28 23:43
字幕 ?さん / 女性 / 20代

声とか聞きたいし。