コメント総数:9705件
台詞の言い回しが外国人とのコミュニケーションにそのまま役立つので。
字幕だと感情がいまいち伝わってこない。
声が作品を左右するよ!
吹き替えしか見ないです・・
吹き替えだと声が俳優に合わないことが多い。というかあっていると思ったことがない。 それに、英語だったら字幕がなくても分かるので字幕自体いらない。これからは英語社会なのだし、それくらいできないと仕事もできない。
映画に縁がなくなった
とくには
絶対字幕!!
映像を見たいから。
基本的にオリジナルで日本語字幕!リスニングの勉強にもなるし!
場面の迫力を得るためには、俳優の声量が伝わるので吹き替えではないほうが良い
初見は吹き替え、以降は字幕。
見たいものはどっちでも
好きな映画は両方見たりします。
吹き替えにするとニュアンスが微妙に違う時があって。
です。
字幕に限る
吹き替え以外は使ってないな
吹き替えは迫力がない
レンタルは必ず吹替にして、字幕も出して鑑賞する。吹替だけだと登場人物の名前や場所や建物の名前がわかりにくいので。
コメント総数:9705件
台詞の言い回しが外国人とのコミュニケーションにそのまま役立つので。
字幕だと感情がいまいち伝わってこない。
声が作品を左右するよ!
吹き替えしか見ないです・・
吹き替えだと声が俳優に合わないことが多い。というかあっていると思ったことがない。 それに、英語だったら字幕がなくても分かるので字幕自体いらない。これからは英語社会なのだし、それくらいできないと仕事もできない。
映画に縁がなくなった
とくには
絶対字幕!!
映像を見たいから。
基本的にオリジナルで日本語字幕!リスニングの勉強にもなるし!
場面の迫力を得るためには、俳優の声量が伝わるので吹き替えではないほうが良い
初見は吹き替え、以降は字幕。
見たいものはどっちでも
好きな映画は両方見たりします。
吹き替えにするとニュアンスが微妙に違う時があって。
です。
字幕に限る
吹き替え以外は使ってないな
吹き替えは迫力がない
レンタルは必ず吹替にして、字幕も出して鑑賞する。吹替だけだと登場人物の名前や場所や建物の名前がわかりにくいので。