デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 13:21
特に決めていない ?さん / / ?代

映画館なら集中して見られるので字幕。TV(DVD)だったら集中して見る事が出来ない時もあるので字幕だったり吹き替えだったりです。

2010/11/28 13:21
特に決めていない ?さん / / ?代

どちらでも見ます

2010/11/28 13:20
字幕 ひろじいさん / 男性 / 70代

吹き替えほどつまらないものはない

2010/11/28 13:20
字幕 いちこさん / 女性 / 20代

絶対字幕!!微妙なニュアンスは、短い和訳からでは伝わってこないこともあるので。。字幕を見て、うまい訳し方も学べるので、二度おいしいと思う。

2010/11/28 13:20
特に決めていない ?さん / / ?代

でも吹き替えが多いのかな?字幕みるの疲れるから。

2010/11/28 13:20
字幕 ?さん / / ?代

俳優の声が聞きたいから。

2010/11/28 13:20
字幕 のんさん / 女性 / ?代

声を聞きたい

2010/11/28 13:20
字幕 ?さん / 男性 / 50代

吹き替えにはがっかりさせられることが多いと思いませんか?

2010/11/28 13:20
字幕 ?さん / / ?代

声色、台詞回し、全てが演技。 吹き替え役者さんの声で、その人物の顔や他のアニメキャラが浮かんで来て物語に入り込めません。

2010/11/28 13:19
字幕 しろ猫さん / 女性 / ?代

時々、声質?が合ってない。そんなときはその声が変に気になって・・・ずっと字幕で観ていたら、それが当たり前になってしまいました。ほんの少し、英語の勉強にもなったりして(笑)知ってる英語のフレーズが出てきたときや聞き取れたときには「やった!わかった!」と密かに大喜びしたりして・・・(笑)

2010/11/28 13:19
特に決めていない ?さん / 女性 / ?代

吹き替えがいいけど、相手に合わせる

2010/11/28 13:19
吹き替え ?さん / / ?代

字幕が疲れるようになってしまった。

2010/11/28 13:19
字幕 ?さん / / ?代

吹き替えだと外国俳優さんの地声のイメージが非常に残念な事になってることがあるんだものよ。

2010/11/28 13:19
特に決めていない ?さん / / ?代

特に決めていません。。

2010/11/28 13:19
吹き替え とめちゃんさん / / ?代

眼が悪いので

2010/11/28 13:19
特に決めていない べにばなさん / 女性 / 50代

特に興味なしなので、成り行きで観てます

2010/11/28 13:19
吹き替え ?さん / / ?代

の方がよいです

2010/11/28 13:19
字幕 ?さん / / ?代

テレビだと言葉が混じることもあるので…。 それにもとの言葉のほうが雰囲気が伝わるのではと。 いずれにせよ,絶対ではないですが。

2010/11/28 13:19
字幕 ?さん / 女性 / ?代

俳優さんの声を聴きたいから。

2010/11/28 13:19
吹き替え ?さん / 男性 / 20代

字幕は読み終わらないうちに変わることがあるから