コメント総数:9705件
ケースバイケース
字幕を読むのが面倒^^;
吹き替えだと、本来の作品自体ではないと思うから。
どっちでもええやないか、大きなお世話だし、こんなことに答える時間も筋合いもない。 大体、見ず知らずの人にくだらんことを尋ねる権利がおまえにあるのか、と問いたい。
声は重要です
映画の臨場感は原語できくに限る。
最近は多い(^v^)
吹き替え
日本語でいいだろ
声って大切だよね。字幕は内容が直ぐに入ってくるから両方かな???
字幕です。
好きな俳優さんが出ているもの以外は、字幕読むの面倒で読むのもやや遅いし、回りの風景をゆっくり見れないので。
字幕で感じる第一印象で洋画を観る内容をイメージします。字幕はとても大切なことです。
吹き替えに違和感を感じる事は多いけど、宇宙大作戦の吹き替えに慣れていたので、スタートレック劇場版を見た時は逆に違和感を感じた。
字幕だと一人分の話してることしか字幕にならないが、吹き替えはその他場にいる他の人の話してることも日本語になるから状況が分かりやすい。
字を追うのが面倒くさい。吹き替えなら、1シーン見逃しても耳に残ってるから
そもそも長い間、映画館に行ってない・・・テレビで見るときは吹き替え
吹き替えだとイメージがくずれるから。
字幕だと、言葉が簡略化され過ぎて意味が正しく伝わらない。
最近吹き替えの上映の方が多くなりましたね。
コメント総数:9705件
ケースバイケース
字幕を読むのが面倒^^;
吹き替えだと、本来の作品自体ではないと思うから。
どっちでもええやないか、大きなお世話だし、こんなことに答える時間も筋合いもない。 大体、見ず知らずの人にくだらんことを尋ねる権利がおまえにあるのか、と問いたい。
声は重要です
映画の臨場感は原語できくに限る。
最近は多い(^v^)
吹き替え
日本語でいいだろ
声って大切だよね。字幕は内容が直ぐに入ってくるから両方かな???
字幕です。
好きな俳優さんが出ているもの以外は、字幕読むの面倒で読むのもやや遅いし、回りの風景をゆっくり見れないので。
字幕で感じる第一印象で洋画を観る内容をイメージします。字幕はとても大切なことです。
吹き替えに違和感を感じる事は多いけど、宇宙大作戦の吹き替えに慣れていたので、スタートレック劇場版を見た時は逆に違和感を感じた。
字幕だと一人分の話してることしか字幕にならないが、吹き替えはその他場にいる他の人の話してることも日本語になるから状況が分かりやすい。
字を追うのが面倒くさい。吹き替えなら、1シーン見逃しても耳に残ってるから
そもそも長い間、映画館に行ってない・・・テレビで見るときは吹き替え
吹き替えだとイメージがくずれるから。
字幕だと、言葉が簡略化され過ぎて意味が正しく伝わらない。
最近吹き替えの上映の方が多くなりましたね。