デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 23:39
特に決めていない ?さん / 男性 / 40代

正確には原語で…

2010/11/28 23:39
字幕 ?さん / / ?代

そのままのテイストで味わいたい

2010/11/28 23:38
字幕 ?さん / 男性 / 50代

字幕はあまり見ていない。笑うときのポイントがずれて恥ずかしいときがある

2010/11/28 23:38
特に決めていない ?さん / / ?代

作品にもよります。字幕がなくってもOKなんですが…でも、声優さんのイメージがよければ吹き替え版でもいいかな?

2010/11/28 23:38
字幕 ?さん / / ?代

雰囲気が伝わる

2010/11/28 23:38
特に決めていない のんきくんさん / 男性 / 60代

考えたこと無いです

2010/11/28 23:37
字幕 masaさん / 男性 / 60代

声でイメージが変わるので生の声で演じているのが見たい。

2010/11/28 23:37
字幕 ?さん / / ?代

基本はね。 バック・トゥ・ザ・ヒューチャーとシュレックだけは吹き替えが好きです。

2010/11/28 23:37
特に決めていない ?さん / 女性 / ?代

見に行ける時間で、やってる方。。。

2010/11/28 23:37
吹き替え ?さん / 女性 / 50代

2〜3年前から、「吹き替え」のほうが楽だと気が付き、以来ずっと。年のせいかもしれません・・・

2010/11/28 23:36
特に決めていない 丁子屋さん / 男性 / 50代

子供と一緒だと吹替え、夫婦だと字幕かな。声優の力量にもよるけどね…。両方見るのも面白いよ。翻訳家の力量が色々解る。へエーこんな訳し方があるんだ!なんてね。

2010/11/28 23:36
字幕 ?さん / / ?代

映画もDVDも字幕。声優さんならともなくそれ以外の人がやることもあるので「吹替」はまず見ません。かなり以前にたまたま見て幻滅したのも1つの理由。それ以降「吹替」は100%見ません。

2010/11/28 23:36
字幕 くうちゃんさん / 女性 / 40代

吹き替えと本人の声にギャップを感じるから字幕がいいいな

2010/11/28 23:36
字幕 ?さん / / ?代

リスニング力アップも兼ねて

2010/11/28 23:36
字幕 !さん / 女性 / 50代

字幕が好きですね・・・

2010/11/28 23:36
特に決めていない ?さん / / ?代

no

2010/11/28 23:36
吹き替え 愛 飢男さん / / ?代

字幕だと神経が字幕に集中しちゃうし吹き替えだと俳優のイメージが変わっちゃうし!山本リンダ(困っちゃうな!)です

2010/11/28 23:35
字幕 ?さん / / ?代

字幕でしょ

2010/11/28 23:35
字幕 ?さん / 女性 / ?代

字幕で見るほうが好きです。 映画館で、どうしても時間が合わないときだけ吹き替えで見ますが…。

2010/11/28 23:35
字幕 ?さん / / ?代

吹き替えは声の違和感があってダメです