コメント総数:9705件
正確には原語で…
そのままのテイストで味わいたい
字幕はあまり見ていない。笑うときのポイントがずれて恥ずかしいときがある
作品にもよります。字幕がなくってもOKなんですが…でも、声優さんのイメージがよければ吹き替え版でもいいかな?
雰囲気が伝わる
考えたこと無いです
声でイメージが変わるので生の声で演じているのが見たい。
基本はね。 バック・トゥ・ザ・ヒューチャーとシュレックだけは吹き替えが好きです。
見に行ける時間で、やってる方。。。
2〜3年前から、「吹き替え」のほうが楽だと気が付き、以来ずっと。年のせいかもしれません・・・
子供と一緒だと吹替え、夫婦だと字幕かな。声優の力量にもよるけどね…。両方見るのも面白いよ。翻訳家の力量が色々解る。へエーこんな訳し方があるんだ!なんてね。
映画もDVDも字幕。声優さんならともなくそれ以外の人がやることもあるので「吹替」はまず見ません。かなり以前にたまたま見て幻滅したのも1つの理由。それ以降「吹替」は100%見ません。
吹き替えと本人の声にギャップを感じるから字幕がいいいな
リスニング力アップも兼ねて
字幕が好きですね・・・
no
字幕だと神経が字幕に集中しちゃうし吹き替えだと俳優のイメージが変わっちゃうし!山本リンダ(困っちゃうな!)です
字幕でしょ
字幕で見るほうが好きです。 映画館で、どうしても時間が合わないときだけ吹き替えで見ますが…。
吹き替えは声の違和感があってダメです
コメント総数:9705件
正確には原語で…
そのままのテイストで味わいたい
字幕はあまり見ていない。笑うときのポイントがずれて恥ずかしいときがある
作品にもよります。字幕がなくってもOKなんですが…でも、声優さんのイメージがよければ吹き替え版でもいいかな?
雰囲気が伝わる
考えたこと無いです
声でイメージが変わるので生の声で演じているのが見たい。
基本はね。 バック・トゥ・ザ・ヒューチャーとシュレックだけは吹き替えが好きです。
見に行ける時間で、やってる方。。。
2〜3年前から、「吹き替え」のほうが楽だと気が付き、以来ずっと。年のせいかもしれません・・・
子供と一緒だと吹替え、夫婦だと字幕かな。声優の力量にもよるけどね…。両方見るのも面白いよ。翻訳家の力量が色々解る。へエーこんな訳し方があるんだ!なんてね。
映画もDVDも字幕。声優さんならともなくそれ以外の人がやることもあるので「吹替」はまず見ません。かなり以前にたまたま見て幻滅したのも1つの理由。それ以降「吹替」は100%見ません。
吹き替えと本人の声にギャップを感じるから字幕がいいいな
リスニング力アップも兼ねて
字幕が好きですね・・・
no
字幕だと神経が字幕に集中しちゃうし吹き替えだと俳優のイメージが変わっちゃうし!山本リンダ(困っちゃうな!)です
字幕でしょ
字幕で見るほうが好きです。 映画館で、どうしても時間が合わないときだけ吹き替えで見ますが…。
吹き替えは声の違和感があってダメです