コメント総数:9705件
本物の臨場感はやはり。
アニメは吹き替え。
吹き替えではオリジナルのニュアンスが理解できない。つか字幕追えないほど頭弱いのか?
洋画は見ないのですが 韓国ドラマは絶対字幕派 ハングルの響きが好きではまってます ぜんぜん違う話になってしまいすみません。
はい
昔は字幕。今は字を読むのがつらくなりました。
ただし、最初に字幕版で見た場合は字幕で。
目が悪いので、吹き替えで。
映画なのにわざわざ字幕をよむのは面倒だ。
です
声優のキャスティングのセンスなさすぎます 有名人(声優ではない)を使えばいいと思っているのでしょう 吹き替え版を見る人はだいぶ残念な方々だとおもわざるをえない。
英語の勉強にもなりますし、作品の雰囲気をそのまま感じたいので、字幕が良いです。
映画は字幕。アニメとドラマは吹き替え。
最近読むのがしんどい(^_^;)
なんとなく
最近はもっぱら吹き替え。楽だし、元々の俳優さんの声より吹き替え声優さんの方が好き。
アニメなら吹き替えでもいいですが
字幕の方が好きですが、映像をしっかり見たい時は吹き替えで見ます。
歳を取るにつれて吹替えの方が楽になってきた… ような…
基本は違和感のない字幕で。アニメは吹き替えでも見るかな
コメント総数:9705件
本物の臨場感はやはり。
アニメは吹き替え。
吹き替えではオリジナルのニュアンスが理解できない。つか字幕追えないほど頭弱いのか?
洋画は見ないのですが 韓国ドラマは絶対字幕派 ハングルの響きが好きではまってます ぜんぜん違う話になってしまいすみません。
はい
昔は字幕。今は字を読むのがつらくなりました。
ただし、最初に字幕版で見た場合は字幕で。
目が悪いので、吹き替えで。
映画なのにわざわざ字幕をよむのは面倒だ。
です
声優のキャスティングのセンスなさすぎます 有名人(声優ではない)を使えばいいと思っているのでしょう 吹き替え版を見る人はだいぶ残念な方々だとおもわざるをえない。
英語の勉強にもなりますし、作品の雰囲気をそのまま感じたいので、字幕が良いです。
映画は字幕。アニメとドラマは吹き替え。
最近読むのがしんどい(^_^;)
なんとなく
最近はもっぱら吹き替え。楽だし、元々の俳優さんの声より吹き替え声優さんの方が好き。
アニメなら吹き替えでもいいですが
字幕の方が好きですが、映像をしっかり見たい時は吹き替えで見ます。
歳を取るにつれて吹替えの方が楽になってきた… ような…
基本は違和感のない字幕で。アニメは吹き替えでも見るかな