コメント総数:9705件
仕事の都合上、TVとは縁が薄いです。
家で見るときは吹き替え
読むのが面倒
外人が日本語話す違和感がどうしても拭えない
映画館で見るときは吹き替えが多いですかね
吹き替えでもプロの声優なら良いが、最近は安易に人気スターの吹き替えが多すぎ。人気≠上手さであることを知るべき。
その情景による
です
キャラのイメージと吹き替えの声が全然あっていないと、もうその洋画自体がダメになってしまいます><
字幕は嫌いじゃないけど見終わったときの疲れが…
映画館では字幕、家では吹き替えが多い。
好きな映画は2度楽しめるから、両方好きです。
古い日本人です
もちろんちゃんとした声優さんが吹き替えてるのが前提だけど。 ポッと出のたいした演技力もない話題だけの若手俳優とかお笑いとかアイドルとかがあててるのなら見ない。
基本は字幕。「吹き替え」しか上映してないのなら、吹き替えで見ます。
基本的に字幕だが、寝室で見るときは横になっているので字幕が見づらいので時々吹き替えにする
子供にあわせたら字幕になる。
なぜ
映像に集中したいので
特に気にしない
コメント総数:9705件
仕事の都合上、TVとは縁が薄いです。
家で見るときは吹き替え
読むのが面倒
外人が日本語話す違和感がどうしても拭えない
映画館で見るときは吹き替えが多いですかね
吹き替えでもプロの声優なら良いが、最近は安易に人気スターの吹き替えが多すぎ。人気≠上手さであることを知るべき。
その情景による
です
キャラのイメージと吹き替えの声が全然あっていないと、もうその洋画自体がダメになってしまいます><
字幕は嫌いじゃないけど見終わったときの疲れが…
映画館では字幕、家では吹き替えが多い。
好きな映画は2度楽しめるから、両方好きです。
古い日本人です
もちろんちゃんとした声優さんが吹き替えてるのが前提だけど。 ポッと出のたいした演技力もない話題だけの若手俳優とかお笑いとかアイドルとかがあててるのなら見ない。
基本は字幕。「吹き替え」しか上映してないのなら、吹き替えで見ます。
基本的に字幕だが、寝室で見るときは横になっているので字幕が見づらいので時々吹き替えにする
子供にあわせたら字幕になる。
なぜ
映像に集中したいので
特に気にしない