コメント総数:9705件
流れるままの人生です。
洋画次第
本来言っている言葉の意味が吹き替えではわからない。
とりあえず字幕。TVで見る時嫌でも吹き替えになるから。
視力が悪くなりそう・・・
やはり原語でみないと雰囲気が全然違う
映画はテレビでしか見ないから
洋画に限らず全部、吹き替え版。ただし、ニュースとかで外人のインタビューとかは字幕の方がいい。同時翻訳されると、逆に聞き取りにくい。
絶対字幕!
ドイツ語かフランス語なら字幕、それ以外の言語は吹き替え。
字幕+吹き替えで見ますね
テレビのしか観ない。
たいがい声が合わないから
でも息子と見るときは吹き替えで見るけど。
映画によります。 アクション映画は吹き替えが多いですね。
子供が一緒の時は吹き替え。 夫婦だけなら字幕。
普通
字幕でもいいのですが、吹き替えてる声優さんが気になるので。
アニメは吹き替えですが。
声も大切な要素なので、吹き替えなんて勿体無いです。全部聞き取れなくても、ああ、ブルックリン訛りだ、、、とか気付くと楽しいし、わざと「メルシー」って言ったのを、吹き替えじゃ分からなくてつまらないと思います。
コメント総数:9705件
流れるままの人生です。
洋画次第
本来言っている言葉の意味が吹き替えではわからない。
とりあえず字幕。TVで見る時嫌でも吹き替えになるから。
視力が悪くなりそう・・・
やはり原語でみないと雰囲気が全然違う
映画はテレビでしか見ないから
洋画に限らず全部、吹き替え版。ただし、ニュースとかで外人のインタビューとかは字幕の方がいい。同時翻訳されると、逆に聞き取りにくい。
絶対字幕!
ドイツ語かフランス語なら字幕、それ以外の言語は吹き替え。
字幕+吹き替えで見ますね
テレビのしか観ない。
たいがい声が合わないから
でも息子と見るときは吹き替えで見るけど。
映画によります。 アクション映画は吹き替えが多いですね。
子供が一緒の時は吹き替え。 夫婦だけなら字幕。
普通
字幕でもいいのですが、吹き替えてる声優さんが気になるので。
アニメは吹き替えですが。
声も大切な要素なので、吹き替えなんて勿体無いです。全部聞き取れなくても、ああ、ブルックリン訛りだ、、、とか気付くと楽しいし、わざと「メルシー」って言ったのを、吹き替えじゃ分からなくてつまらないと思います。