コメント総数:9705件
これでないと
特に決めていません
洋画ファンです。若かりし頃は字幕を追っても疲れませんでしたが、今は家でDVDで楽しんでます。
吹替え声優の棒読みに耐えられないので
べつに
字幕がいいけど旦那が吹き替え派なので
歳のせいか、最近は字幕を読むのが辛く、もっぱら吹き替えです。
映像に集中できる
そもそも、いわゆる洋画は見ない。米産のドキュメントなら見る。それが吹き替えかどうかは作品によってまちまち。
物語の展開をじっくり楽しみたいので吹き替えですね。
字幕は面倒
YES!
だいたい
最近、字幕が読みにくいので〜
「両方見る」と言う選択肢が欲しかった。 原語版と吹替版のそれぞれの味や、文化の違いによる表現の違いを比較するのは実に楽しい。 マァ確かに、モノにもよるけど。
英会話の勉強になりますよ。 見るときは一度そのまま見て、その後テレビの下のほうを紙で隠してどの程度聞こえるか試してみます。 その映画でひとつでも文章や言葉が聞こえるととても楽しいです。 いくつになっても、わかると嬉しいですよ。
吹き替えは違和感アル
本物感かな
耳が遠いから字幕が安心できる。しかも本人の声でないと迫力もないし魅力ない。
役者の声がちがうといや 字幕だと
コメント総数:9705件
これでないと
特に決めていません
洋画ファンです。若かりし頃は字幕を追っても疲れませんでしたが、今は家でDVDで楽しんでます。
吹替え声優の棒読みに耐えられないので
べつに
字幕がいいけど旦那が吹き替え派なので
歳のせいか、最近は字幕を読むのが辛く、もっぱら吹き替えです。
映像に集中できる
そもそも、いわゆる洋画は見ない。米産のドキュメントなら見る。それが吹き替えかどうかは作品によってまちまち。
物語の展開をじっくり楽しみたいので吹き替えですね。
字幕は面倒
YES!
だいたい
最近、字幕が読みにくいので〜
「両方見る」と言う選択肢が欲しかった。 原語版と吹替版のそれぞれの味や、文化の違いによる表現の違いを比較するのは実に楽しい。 マァ確かに、モノにもよるけど。
英会話の勉強になりますよ。 見るときは一度そのまま見て、その後テレビの下のほうを紙で隠してどの程度聞こえるか試してみます。 その映画でひとつでも文章や言葉が聞こえるととても楽しいです。 いくつになっても、わかると嬉しいですよ。
吹き替えは違和感アル
本物感かな
耳が遠いから字幕が安心できる。しかも本人の声でないと迫力もないし魅力ない。
役者の声がちがうといや 字幕だと