デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 11:20
洋画は見ない ?さん / / ?代

...

2010/11/28 11:20
吹き替え Y&Mさん / / ?代

何かしながら観るので・・

2010/11/28 11:20
字幕 ?さん / 女性 / ?代

声優さんの顔が見えてくる感じがいや。どうということのない映画なら(ながら族で家で見ている程度なら)、吹き替えがいいかも。トイレ休憩でも声が聞こえるし・・・。

2010/11/28 11:19
吹き替え ?さん / / ?代

吹き替え

2010/11/28 11:19
字幕 ごろうさん / 男性 / 40代

字幕です

2010/11/28 11:19
字幕 小豆さん / / ?代

声を大切にしたいので字幕!

2010/11/28 11:19
字幕 HAMAKKO-HNさん / 男性 / 60代

吹き替えは、俳優とのミスマッチが心配で。良くないと思っても、二度見はしないので。

2010/11/28 11:19
字幕 jijiさん / / ?代

おかしな吹き替えが沢山あるから。

2010/11/28 11:19
字幕 ?さん / / ?代

字幕ですね

2010/11/28 11:19
特に決めていない ?さん / / ?代

そのときどき

2010/11/28 11:19
字幕 ヨナさん / 男性 / 50代

吹き替えで俳優のイメージが大きく変わることがあるため、やはり字幕で、英語、仏語であのようにいっているのだと分かるので。

2010/11/28 11:19
字幕 ?さん / / ?代

たぶん・・・

2010/11/28 11:19
字幕 ?さん / 女性 / ?代

俳優の声を知っていたら、やっぱり吹替えは不自然

2010/11/28 11:19
吹き替え 匿名さん / / ?代

画面をみていられないので

2010/11/28 11:18
吹き替え MEさん / 男性 / 40代

字幕も見るけれど。

2010/11/28 11:18
特に決めていない ?さん / 男性 / 70代

その時によって、特に決めていない。

2010/11/28 11:18
吹き替え ?さん / / ?代

吹き替えのほうが疲れない

2010/11/28 11:18
字幕 ?さん / / ?代

中国のテレビドラマは、中国語のせりふに「中国語の」字幕。これはよかった。

2010/11/28 11:18
字幕 ?さん / / 30代

吹き替えで自分のイメージと違う声だと幻滅するから。

2010/11/28 11:17
字幕 ?さん / 女性 / 20代

俳優さんの声も演技だと思っているから