コメント総数:9705件
あるときは吹き替え あるときは字幕(語学の勉強) 余計なお世話だアホ野郎!!!
たいてい字幕。訳が変なときもあるみたいだけど。。。(戸田奈津子せんせいの訳はもうボキャブラリーのセンスが古いらしい。。。たしかに「アバター」の訳、キツかった。。。) 理由は、たとえば、キャメロン・ディアスが好きだから、彼女の声もまるごと聴きたいし、マリリン・モンローの声が山吹みどり先生の声の人だったりすると、なんだか興ざめします。。。(たま〜にそういう見方も楽しいけど...俳優の雰囲気と声優の雰囲気がとても合ってる場合...モンティ・パイソン→広川太一郎、山田康雄、とか...。)
字幕です
英語の語彙力を付ける。 リアルの表現を覚える。
?
字幕は疲れっす。
気分でちがう
楽
テレビだと吹き替え、映画館では字幕です。
最近、労力が無い為、吹き替え+字幕。字幕と吹き替えを、比べると大分表現の違いがある。が、字幕で観たいが疲れ気味で・・ツイツイ吹き替え+字幕だ。字幕観ている間に、画像が見きれないまま次の画面へ・・( 一一)
臨場感がまったく違う(字幕もあんまり見ない)
吹き替えの時、声優の声は小さいのに効果音が大きすぎ。心臓鳴ります・・もっと音のバランス考えてほしいです。。
声優さんは偉大です^^
映画館やレンタルは字幕、テレビは吹き替えが多いがそれはそれでみやすいので観ます。
かみさんが字幕はいやだと言うけれど、自分は字幕のほうがいい
字幕は疲れるんですけど吹き替えの違和感よりはましです。
ストレートに内容がわかるほうが嬉しい・・・
まぁ、めったに見ないけど・・・
ppp
英語、フランス語、イタリア語は大体聞き取れるので、どちらでもいいです。
コメント総数:9705件
あるときは吹き替え あるときは字幕(語学の勉強) 余計なお世話だアホ野郎!!!
たいてい字幕。訳が変なときもあるみたいだけど。。。(戸田奈津子せんせいの訳はもうボキャブラリーのセンスが古いらしい。。。たしかに「アバター」の訳、キツかった。。。) 理由は、たとえば、キャメロン・ディアスが好きだから、彼女の声もまるごと聴きたいし、マリリン・モンローの声が山吹みどり先生の声の人だったりすると、なんだか興ざめします。。。(たま〜にそういう見方も楽しいけど...俳優の雰囲気と声優の雰囲気がとても合ってる場合...モンティ・パイソン→広川太一郎、山田康雄、とか...。)
字幕です
英語の語彙力を付ける。 リアルの表現を覚える。
?
字幕は疲れっす。
気分でちがう
楽
テレビだと吹き替え、映画館では字幕です。
最近、労力が無い為、吹き替え+字幕。字幕と吹き替えを、比べると大分表現の違いがある。が、字幕で観たいが疲れ気味で・・ツイツイ吹き替え+字幕だ。字幕観ている間に、画像が見きれないまま次の画面へ・・( 一一)
臨場感がまったく違う(字幕もあんまり見ない)
吹き替えの時、声優の声は小さいのに効果音が大きすぎ。心臓鳴ります・・もっと音のバランス考えてほしいです。。
声優さんは偉大です^^
映画館やレンタルは字幕、テレビは吹き替えが多いがそれはそれでみやすいので観ます。
かみさんが字幕はいやだと言うけれど、自分は字幕のほうがいい
字幕は疲れるんですけど吹き替えの違和感よりはましです。
ストレートに内容がわかるほうが嬉しい・・・
まぁ、めったに見ないけど・・・
ppp
英語、フランス語、イタリア語は大体聞き取れるので、どちらでもいいです。