コメント総数:9705件
読むのつかれる
もちろん字幕!
です。
いい洋画があれば見ます
ロードオブザリングとオペラ座の怪人の字幕が最悪だったので、それ以来吹き替え派になった。観てみたら、断然こっちの方が演技に集中出来た。
リアルな声の方が・・・
だねっ。
基本は字幕です。以前は食わず嫌いで吹き替え版は全く見なかったのですが、とある映画で声の演技に感動。以来、気になった映画や、好きになった声優さんが吹き替えているものは見る様にしています。
吹き替えだと イメージが違っていたりする。英語を聞いただけで だいたいわかる程度の英語力はあるし。
ストーリーに集中したいので・・・
日本語以外知らないし、それを文字なんかで目で追ってたらストーリーなんて分からなくなってしまう。よほど外国語に堪能で無い限り吹き替えでしょ
自宅で観るときは吹き替えが多いけど、映画館なら字幕。
もちろん字幕!だって、、、吹き替えはなんか変な感じする〜
吹き替えだと、洋画の雰囲気崩れるんで字幕です。
洋画は吹き替え、韓流は字幕
興味のある物は字幕でも観る。
映画によります
ミュージカルが多いから(^^)
昨今、高齢に伴い字幕は疲れるので、吹き替えを選択なれど、ややくせが気になり、洋画を避けてしまう。
コメント総数:9705件
読むのつかれる
もちろん字幕!
です。
いい洋画があれば見ます
ロードオブザリングとオペラ座の怪人の字幕が最悪だったので、それ以来吹き替え派になった。観てみたら、断然こっちの方が演技に集中出来た。
リアルな声の方が・・・
だねっ。
基本は字幕です。以前は食わず嫌いで吹き替え版は全く見なかったのですが、とある映画で声の演技に感動。以来、気になった映画や、好きになった声優さんが吹き替えているものは見る様にしています。
吹き替えだと イメージが違っていたりする。英語を聞いただけで だいたいわかる程度の英語力はあるし。
ストーリーに集中したいので・・・
です。
日本語以外知らないし、それを文字なんかで目で追ってたらストーリーなんて分からなくなってしまう。よほど外国語に堪能で無い限り吹き替えでしょ
自宅で観るときは吹き替えが多いけど、映画館なら字幕。
もちろん字幕!だって、、、吹き替えはなんか変な感じする〜
吹き替えだと、洋画の雰囲気崩れるんで字幕です。
洋画は吹き替え、韓流は字幕
興味のある物は字幕でも観る。
映画によります
ミュージカルが多いから(^^)
昨今、高齢に伴い字幕は疲れるので、吹き替えを選択なれど、ややくせが気になり、洋画を避けてしまう。