デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 11:11
吹き替え ?さん / / ?代

吹き替えでないとわからない。

2010/11/28 11:11
特に決めていない ?さん / / ?代

自分は字幕とか吹替とか作ってる立場なんで、あんまり言いたくないけど、吹替のヘタなの、臭いのはヘドが出るので、なるべく大作は吹替で見ないようにしてます。C、Z級はオススメします、ハイ。

2010/11/28 11:11
字幕 ?さん / / ?代

吹き替えだとリアル感、満足いかないヨネ!!

2010/11/28 11:10
字幕 ?さん / 男性 / 50代

洋画は字幕じゃないと、雰囲気が伝わらないよね。

2010/11/28 11:10
字幕 ?さん / / ?代

吹き替えって違和感があるので、やはり雰囲気は大切でしょう…

2010/11/28 11:10
字幕 ペケさん / 女性 / 40代

字幕のほうが感じがでる

2010/11/28 11:10
吹き替え ともPさん / 男性 / 40代

特に決めてませんけど、どちらかと言うと。

2010/11/28 11:10
字幕 にんじんさん / 女性 / 60代

難聴だから字幕しかない。

2010/11/28 11:10
吹き替え 八五郎さん / 男性 / 60代

文字を読んでいるとピクチュアに間に合わない。コトバが理解できていないとストーリーが解らない。変な日本語だけど、それらの埋め合わせにはなる。

2010/11/28 11:10
字幕 ?さん / 女性 / 30代

声も演技のうち。

2010/11/28 11:10
吹き替え やつちやんさん / 女性 / ?代

楽なほうをみますが、英語のベンハョウには、字幕がいいけどね。

2010/11/28 11:10
吹き替え ?さん / 男性 / 40代

字幕より理解できるため

2010/11/28 11:10
特に決めていない 映画さん / / ?代

洋画によります。吹き替えしてあるとは限りません。

2010/11/28 11:10
字幕 reveさん / / ?代

なるべく作ったものに忠実なほうが。

2010/11/28 11:10
吹き替え リンさん / / ?代

長かったり早口だとセリフを適当に省かれているだろうから吹き替えのほうが忠実な気がする。

2010/11/28 11:09
吹き替え ドナルドさん / 女性 / ?代

吹き替え

2010/11/28 11:09
特に決めていない kumichanさん / / ?代

whichever will do!

2010/11/28 11:09
特に決めていない ららさん / / ?代

...

2010/11/28 11:09
吹き替え ?さん / / ?代

吹き替えも良いのでは。

2010/11/28 11:09
吹き替え ?さん / / ?代

外人の俳優も日本語が上手だなあと思う ちがうか