コメント総数:9705件
吹き替えでないとわからない。
自分は字幕とか吹替とか作ってる立場なんで、あんまり言いたくないけど、吹替のヘタなの、臭いのはヘドが出るので、なるべく大作は吹替で見ないようにしてます。C、Z級はオススメします、ハイ。
吹き替えだとリアル感、満足いかないヨネ!!
洋画は字幕じゃないと、雰囲気が伝わらないよね。
吹き替えって違和感があるので、やはり雰囲気は大切でしょう…
字幕のほうが感じがでる
特に決めてませんけど、どちらかと言うと。
難聴だから字幕しかない。
文字を読んでいるとピクチュアに間に合わない。コトバが理解できていないとストーリーが解らない。変な日本語だけど、それらの埋め合わせにはなる。
声も演技のうち。
楽なほうをみますが、英語のベンハョウには、字幕がいいけどね。
字幕より理解できるため
洋画によります。吹き替えしてあるとは限りません。
なるべく作ったものに忠実なほうが。
長かったり早口だとセリフを適当に省かれているだろうから吹き替えのほうが忠実な気がする。
吹き替え
whichever will do!
...
吹き替えも良いのでは。
外人の俳優も日本語が上手だなあと思う ちがうか
コメント総数:9705件
吹き替えでないとわからない。
自分は字幕とか吹替とか作ってる立場なんで、あんまり言いたくないけど、吹替のヘタなの、臭いのはヘドが出るので、なるべく大作は吹替で見ないようにしてます。C、Z級はオススメします、ハイ。
吹き替えだとリアル感、満足いかないヨネ!!
洋画は字幕じゃないと、雰囲気が伝わらないよね。
吹き替えって違和感があるので、やはり雰囲気は大切でしょう…
字幕のほうが感じがでる
特に決めてませんけど、どちらかと言うと。
難聴だから字幕しかない。
文字を読んでいるとピクチュアに間に合わない。コトバが理解できていないとストーリーが解らない。変な日本語だけど、それらの埋め合わせにはなる。
声も演技のうち。
楽なほうをみますが、英語のベンハョウには、字幕がいいけどね。
字幕より理解できるため
洋画によります。吹き替えしてあるとは限りません。
なるべく作ったものに忠実なほうが。
長かったり早口だとセリフを適当に省かれているだろうから吹き替えのほうが忠実な気がする。
吹き替え
whichever will do!
...
吹き替えも良いのでは。
外人の俳優も日本語が上手だなあと思う ちがうか