コメント総数:9705件
エーゴや外国語がわからない
どうやったら選べるの?
絶対字幕です。生の声とは似ても似つきません!たまに俳優や女優が起用されてますが、いつもがっかりです。
元のセリフを聞き取って、それの補完に字幕を使う感じ。吹き替えだともともとのセリフでなんと言っているか判らない。
ネイティブと、字幕の違いを比較しながら。。。なんて。でも、努力してますよ。
吹き替えだと声の雰囲気によっては作品のイメージが変わってしまうので好きではない。
どちらでもいい
やっぱ字幕
なし
疲れるから
そのときによるー
その時の気分で。
字幕でさえも「え!?そんな和訳に解釈されちゃうの?」っていう時があるので吹き替えはもっと翻訳者によって変えられてしまう可能性があるので、なるべく字幕でみています。
字幕を追うのはつかれます
吹き替えだと不自然!
昔は字幕でしたが、視力の弱った最近は吹き替えが多くなりました。
スキじゃない
そのほうがオリジナル感あるしね
字幕を読むのがつらいから、吹き替えを見る
字幕だと映画に集中できない。歳だからね。
コメント総数:9705件
エーゴや外国語がわからない
どうやったら選べるの?
絶対字幕です。生の声とは似ても似つきません!たまに俳優や女優が起用されてますが、いつもがっかりです。
元のセリフを聞き取って、それの補完に字幕を使う感じ。吹き替えだともともとのセリフでなんと言っているか判らない。
ネイティブと、字幕の違いを比較しながら。。。なんて。でも、努力してますよ。
吹き替えだと声の雰囲気によっては作品のイメージが変わってしまうので好きではない。
どちらでもいい
やっぱ字幕
なし
疲れるから
そのときによるー
その時の気分で。
字幕でさえも「え!?そんな和訳に解釈されちゃうの?」っていう時があるので吹き替えはもっと翻訳者によって変えられてしまう可能性があるので、なるべく字幕でみています。
字幕を追うのはつかれます
吹き替えだと不自然!
昔は字幕でしたが、視力の弱った最近は吹き替えが多くなりました。
スキじゃない
そのほうがオリジナル感あるしね
字幕を読むのがつらいから、吹き替えを見る
字幕だと映画に集中できない。歳だからね。