デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 10:09
字幕 ?さん / 男性 / 50代

英語の勉強のため

2010/11/28 10:09
字幕 ぴ〜すぽ!さん / 男性 / 40代

活きた英語で英語に慣れても見たい!

2010/11/28 10:09
特に決めていない ?さん / 男性 / 60代

なるべく字幕を見ないようにしている

2010/11/28 10:09
吹き替え おじさんさん / / ?代

若いときは字幕 今は吹き替え 字幕だと追いつかない

2010/11/28 10:09
字幕 kurimasaさん / 男性 / 50代

やはり、俳優の生の声を聞かなくちゃ。

2010/11/28 10:09
字幕 ぼんさん / / ?代

基本は字幕、TVは吹き替えでお願い致します。

2010/11/28 10:09
字幕 ?さん / / ?代

吹き替えなんてありえない

2010/11/28 10:09
吹き替え とりさん / 男性 / 40代

眼鏡をかけているので字幕だと目が疲れるから!

2010/11/28 10:09
特に決めていない ?さん / / ?代

半々ぐらいかな。吹き替えはわかりやすいけど、字幕のほうが迫力がちがうのよね。

2010/11/28 10:09
吹き替え ?さん / / ?代

最近、話題作りのために芸能人を吹き替えに使う奴、 最低。

2010/11/28 10:09
吹き替え ?さん / / ?代

子供と一緒なので

2010/11/28 10:08
字幕 たらのすけさん / 男性 / ?代

吹き替えで見ると、映画の雰囲気が全く変わってしまい集中出来ない。 TVで吹き替えの映画を放送して、下手な棒読みをされると見るのを止めることもあります。 でもジャッキーチェンだけは、吹き替えで見ますね。(小さい頃からの慣れですかね^_^;)

2010/11/28 10:08
特に決めていない ?さん / / ?代

半々

2010/11/28 10:08
吹き替え ?さん / 男性 / ?代

外国語わからないから

2010/11/28 10:08
吹き替え ?さん / / ?代

だんぜん吹き替え。 ・字幕が邪魔で折角の映像美に集中できない。字幕を読んでいる間は俳優の表情やアクションを見逃す。 ・複数の俳優が同時にしゃべった時に字幕の翻訳が誰のセリフかわからないし、全員分翻訳されないってか翻訳されても目が追いつかない。 ・「映画」を観に行ってるのであって「文字」を読みに行ってるわけではない。

2010/11/28 10:08
吹き替え ?さん / 男性 / 30代

映画館には行かないので、自宅でDVD鑑賞するが、目が疲れるので吹き替えで見る。

2010/11/28 10:08
特に決めていない Lincolnさん / 男性 / 60代

吹き替えではちょっと。

2010/11/28 10:08
特に決めていない ?さん / 男性 / 20代

字幕でいったら以外に面白かったりします ヒトラー最期の12日間とか、笑いの宝庫です

2010/11/28 10:08
特に決めていない ふにゃともちゃんさん / / ?代

あんまり気にしてないです。でもよく考えたら字幕は忙しいので吹き替えが好きかも。

2010/11/28 10:08
字幕 ?さん / / ?代

当然です