コメント総数:9705件
吹き替えを見てから字幕を見ます。 ギャグ、ジョークは吹き替えでは違いますからね
当たり前。
でしょう
最近は「吹き替え」が多くなってきました。 映像と文字の両方を追うと、目が疲れてしまいます。
声も俳優女優さんの演技だから。
映画自体あまり興味ないので。
洋画って、映画館ですよね。勿論字幕ですね。
??
字幕だと眠たい時に困ります。
洋画に興味ありません
どちらでもその時に応じて。
吹き替えは「声と言い回し」が違うから
私英語駄目です。
吹き替えなんて、声優の気持ち悪すぎの演技で見てられない。違う作品になってる感じがする。
やっぱり字幕
日本語でも聞き取れないことがあり、字幕で読んだほうが確実。また、ときどき意味を少し変えて吹き替えているときがあり、それがわかると嬉しい。
映画館なら字幕。家なら内容によって決めています
コメディを観るなら絶対吹き替えで。字幕だと情報量が多すぎて80%は意訳です。ほとんど別の映画状態
...
スタートレックの吹き替えは素晴らしいと思う。いつも、左:日本語/右:英語で聴いている。老眼で字幕追うのはつらくなってきた。
コメント総数:9705件
吹き替えを見てから字幕を見ます。 ギャグ、ジョークは吹き替えでは違いますからね
当たり前。
でしょう
最近は「吹き替え」が多くなってきました。 映像と文字の両方を追うと、目が疲れてしまいます。
声も俳優女優さんの演技だから。
映画自体あまり興味ないので。
洋画って、映画館ですよね。勿論字幕ですね。
??
字幕だと眠たい時に困ります。
洋画に興味ありません
どちらでもその時に応じて。
吹き替えは「声と言い回し」が違うから
私英語駄目です。
吹き替えなんて、声優の気持ち悪すぎの演技で見てられない。違う作品になってる感じがする。
やっぱり字幕
日本語でも聞き取れないことがあり、字幕で読んだほうが確実。また、ときどき意味を少し変えて吹き替えているときがあり、それがわかると嬉しい。
映画館なら字幕。家なら内容によって決めています
コメディを観るなら絶対吹き替えで。字幕だと情報量が多すぎて80%は意訳です。ほとんど別の映画状態
...
スタートレックの吹き替えは素晴らしいと思う。いつも、左:日本語/右:英語で聴いている。老眼で字幕追うのはつらくなってきた。