コメント総数:9705件
1回目は字幕でストーリー重視で観る。2回目は吹替えで全体を観る。両方です。
絶対
見ないですね。
吹き替えだと妙に安っぽく感じて、途中で居眠りしても良い気分になる
断然字幕! でも元々TVドラマだったものが映画化(たとえばSAC)されたりすると、吹き替えを選びます。
日本語は迫力を損なう。
これで
絶対字幕!吹き替えは絶対見ない。
外国人俳優の声のトーンやセリフのしゃべりかたまで含めて全部が作品だから
50年前から字幕、俳優の生の声が聞きたい。昔は吹き替えは無かった。TVでフランス、イタリヤ映画やって。
映画館は字幕、DVDは ながら で見ることが多いので吹き替え。
その時の内容で決めている。
いつも字幕です。でも、最近子供に言われた。「小さいころは映画ってわけわからなかった。」まだ文字読めないころのことです。
字幕
前は字幕でした。吹き替えではニュアンスが変わってくる。ゴットファーザーとか 今は吹き替え、子供も見るし、目が楽。年のせいです。
こだわりはない。
吹き替えの日本語訳のセリフや声優の声で興ざめしてしまう事が多いので〜
字幕だと読むのが疲れるし、おいて行かれることもあるので
英語はわからないけど、字幕のほうが言葉の内容が濃い気がする
字で読む情報より耳で聞く情報の方が量が多いんだから字幕なんてw 文字制限による誤訳も多いし。
コメント総数:9705件
1回目は字幕でストーリー重視で観る。2回目は吹替えで全体を観る。両方です。
絶対
見ないですね。
吹き替えだと妙に安っぽく感じて、途中で居眠りしても良い気分になる
断然字幕! でも元々TVドラマだったものが映画化(たとえばSAC)されたりすると、吹き替えを選びます。
日本語は迫力を損なう。
これで
絶対字幕!吹き替えは絶対見ない。
外国人俳優の声のトーンやセリフのしゃべりかたまで含めて全部が作品だから
50年前から字幕、俳優の生の声が聞きたい。昔は吹き替えは無かった。TVでフランス、イタリヤ映画やって。
映画館は字幕、DVDは ながら で見ることが多いので吹き替え。
その時の内容で決めている。
いつも字幕です。でも、最近子供に言われた。「小さいころは映画ってわけわからなかった。」まだ文字読めないころのことです。
字幕
前は字幕でした。吹き替えではニュアンスが変わってくる。ゴットファーザーとか 今は吹き替え、子供も見るし、目が楽。年のせいです。
こだわりはない。
吹き替えの日本語訳のセリフや声優の声で興ざめしてしまう事が多いので〜
字幕だと読むのが疲れるし、おいて行かれることもあるので
英語はわからないけど、字幕のほうが言葉の内容が濃い気がする
字で読む情報より耳で聞く情報の方が量が多いんだから字幕なんてw 文字制限による誤訳も多いし。