デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 09:40
特に決めていない みるるさん / 女性 / ?代

1回目は字幕でストーリー重視で観る。2回目は吹替えで全体を観る。両方です。

2010/11/28 09:40
字幕 ?さん / / ?代

絶対

2010/11/28 09:40
洋画は見ない ?さん / / ?代

見ないですね。

2010/11/28 09:40
字幕 bakabonさん / / ?代

吹き替えだと妙に安っぽく感じて、途中で居眠りしても良い気分になる

2010/11/28 09:40
字幕 ?さん / / ?代

断然字幕! でも元々TVドラマだったものが映画化(たとえばSAC)されたりすると、吹き替えを選びます。

2010/11/28 09:39
字幕 MYUUさん / 女性 / 40代

日本語は迫力を損なう。

2010/11/28 09:39
字幕 マユデさん / / ?代

これで

2010/11/28 09:39
字幕 sayoさん / / ?代

絶対字幕!吹き替えは絶対見ない。

2010/11/28 09:39
字幕 ?さん / 男性 / 50代

外国人俳優の声のトーンやセリフのしゃべりかたまで含めて全部が作品だから

2010/11/28 09:39
字幕 飢え爺さん / 男性 / 60代

50年前から字幕、俳優の生の声が聞きたい。昔は吹き替えは無かった。TVでフランス、イタリヤ映画やって。

2010/11/28 09:39
吹き替え ?さん / / ?代

映画館は字幕、DVDは ながら で見ることが多いので吹き替え。

2010/11/28 09:39
特に決めていない ?さん / 男性 / 60代

その時の内容で決めている。

2010/11/28 09:39
字幕 ごめんねさん / / ?代

いつも字幕です。でも、最近子供に言われた。「小さいころは映画ってわけわからなかった。」まだ文字読めないころのことです。

2010/11/28 09:39
字幕 fdさん / / ?代

字幕

2010/11/28 09:39
吹き替え トシさん / 男性 / 40代

前は字幕でした。吹き替えではニュアンスが変わってくる。ゴットファーザーとか 今は吹き替え、子供も見るし、目が楽。年のせいです。

2010/11/28 09:39
特に決めていない ?さん / / ?代

こだわりはない。

2010/11/28 09:39
字幕 coccoさん / / ?代

吹き替えの日本語訳のセリフや声優の声で興ざめしてしまう事が多いので〜

2010/11/28 09:39
吹き替え ?さん / 男性 / 30代

字幕だと読むのが疲れるし、おいて行かれることもあるので

2010/11/28 09:39
字幕 ?さん / / ?代

英語はわからないけど、字幕のほうが言葉の内容が濃い気がする

2010/11/28 09:39
吹き替え ?さん / / ?代

字で読む情報より耳で聞く情報の方が量が多いんだから字幕なんてw 文字制限による誤訳も多いし。