デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 08:10
吹き替え インターパパさん / / ?代

字幕をみるのがめんどくさいし、その分、映画に熱中出来ない。

2010/11/28 08:09
特に決めていない よっちゃんさん / / ?代

字幕の良い所は、吹き替えの声が聞き取れにくかったり、声が小さ過ぎたり(ここの所が結構重要な箇所が多くて)で聞き取れないと所が字幕でハッキリ分る事と、俳優の声吹き替えより良い事が多い。

2010/11/28 08:09
字幕 ?さん / / ?代

どっちでもいいんですけど、やっぱりその人の声の雰囲気は伝わりますね。英語は分かりませんが。

2010/11/28 08:09
字幕 masayuさん / 男性 / 60代

字幕の方が雰囲気が読める気がする

2010/11/28 08:08
字幕 ?さん / / ?代

実際には字幕も見ません。声優ではなく本物の俳優の声を聞きながら分からない部分だけ字幕を見ます。一度も字幕を見ずに映画を見終わった時は「ヤッター」という気分になれます。

2010/11/28 08:08
吹き替え ?さん / / ?代

ふきかえですね。

2010/11/28 08:08
吹き替え ?さん / 男性 / 50代

字幕を読んでると画面に集中できない

2010/11/28 08:07
字幕 555さん / / ?代

迫力があるから。

2010/11/28 08:07
吹き替え ?さん / 女性 / 20代

特にホラーは絶対。顔覆うと字幕見えなくて情景分からんから!

2010/11/28 08:07
吹き替え ?さん / / ?代

字幕を見ながらだと全体が見えない

2010/11/28 08:07
特に決めていない kさん / 男性 / ?代

内容によるかな

2010/11/28 08:07
字幕 あまなつさん / / ?代

俳優さんの声が聞きたいから・・・

2010/11/28 08:07
字幕 ?さん / / ?代

benkyoubennkyou

2010/11/28 08:06
特に決めていない ?さん / / ?代

ハウルの城は「フランス語」吹き替えバージョンがいいよ

2010/11/28 08:06
字幕 しょうさん / / ?代

字幕の方が、英語聞けるので、

2010/11/28 08:06
字幕 ?さん / / ?代

映画は

2010/11/28 08:06
特に決めていない ?さん / / ?代

・・・。

2010/11/28 08:06
吹き替え ガバチョンさん / / ?代

ただし、子供の頃、劇場の洋画はみんな字幕スーパーだったから、字幕に対しては懐かしさがある。

2010/11/28 08:06
特に決めていない ?さん / / ?代

...

2010/11/28 08:05
字幕 ?さん / 女性 / 40代

難聴なので・・・