デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 07:00
特に決めていない ?さん / 女性 / 50代

決めていません

2010/11/28 07:00
字幕 ?さん / / ?代

字幕作るのがお仕事だった…

2010/11/28 07:00
特に決めていない ?さん / 女性 / ?代

作品によります

2010/11/28 07:00
吹き替え bunさん / / ?代

吹き替え

2010/11/28 06:59
字幕 ?さん / 女性 / ?代

吹き替えはイマイチ

2010/11/28 06:59
字幕 namakemonoさん / 男性 / ?代

やはり字幕ですね。吹き替えは分かり易いですが、臨場感がイマイチですから、折角見るのですから切迫感を見たい、聞きたいです。

2010/11/28 06:59
吹き替え ?さん / / ?代

読むのに夢中になるので

2010/11/28 06:59
字幕 ?さん / / ?代

でも、最近は子供達が一緒だと吹き替え★

2010/11/28 06:58
特に決めていない meriさん / / ?代

決めていないですね

2010/11/28 06:58
吹き替え ?さん / 男性 / 60代

吹き替えが便利。

2010/11/28 06:58
吹き替え ?さん / / ?代

年とると目が疲れるんです。若い時は字幕だったけど。

2010/11/28 06:58
特に決めていない ?さん / / ?代

TV放映してるやつしか見てないから吹き替えが多いかな。字幕放送まず無いもの。

2010/11/28 06:58
特に決めていない ?さん / / ?代

字幕はその映画の世界感を感じ、吹き替えは細かいセリフ内容がわかる 

2010/11/28 06:58
吹き替え ちょっさん / / ?代

DVDなら

2010/11/28 06:58
洋画は見ない ?さん / / ?代

見ない

2010/11/28 06:57
特に決めていない mikeさん / / ?代

両方ともやります。

2010/11/28 06:57
特に決めていない ?さん / 男性 / 50代

もちろん生の声!! と思いつつも 吹き替え声優たちの妙技も大したもんです。

2010/11/28 06:57
特に決めていない ののさん / / ?代

だいたいは字幕

2010/11/28 06:57
特に決めていない ?さん / 女性 / 50代

両方。訳す人によって微妙に意味が違うし、両方見て初めて意味がよく分かるときがある。

2010/11/28 06:57
特に決めていない yaseさん / / ?代

決めていません