コメント総数:9705件
みません。
吹き替えだと雰囲気がわからない
字幕はアノ人がやってることが多いから・・・
気分次第
洋画をテレビで見るときは吹き替えがいいかな
聞いていても意味がわからないので
目が悪いので。字幕にしてしまうと、読むのに必死になるし、目が疲れてしまう…。
吹き替えのほうが楽ですね
字幕は画面をみっぱなしで疲れる
疲れなくていい
あれば吹き替え
本当は元々の俳優さんらの声での字幕が良い所だが、字幕だと1度に出せる文字に制限がある為にニュアンスや内容等で多少カットせざる得ない部分が出てくる。 その為に途中でイマイチ理解できにくい部分も出たり するのでDVDなどで視聴する場合は吹き替えで見た後 で字幕でも見たりする事もあるが基本的には吹き替え。ちょっとした余所見?しても内容わかるし(笑)
ハリーポッたー見てきたばかりです
映画館で見るなら!家で見るなら、吹き替えでいいかな
!!!
役者の声もふくめて、原作の雰囲気に近い方が好き。
臨場感は字幕の方がいいですね。
特に決めてない。
簡単
です
コメント総数:9705件
みません。
吹き替えだと雰囲気がわからない
字幕はアノ人がやってることが多いから・・・
気分次第
洋画をテレビで見るときは吹き替えがいいかな
聞いていても意味がわからないので
目が悪いので。字幕にしてしまうと、読むのに必死になるし、目が疲れてしまう…。
吹き替えのほうが楽ですね
字幕は画面をみっぱなしで疲れる
疲れなくていい
あれば吹き替え
本当は元々の俳優さんらの声での字幕が良い所だが、字幕だと1度に出せる文字に制限がある為にニュアンスや内容等で多少カットせざる得ない部分が出てくる。 その為に途中でイマイチ理解できにくい部分も出たり するのでDVDなどで視聴する場合は吹き替えで見た後 で字幕でも見たりする事もあるが基本的には吹き替え。ちょっとした余所見?しても内容わかるし(笑)
ハリーポッたー見てきたばかりです
映画館で見るなら!家で見るなら、吹き替えでいいかな
!!!
役者の声もふくめて、原作の雰囲気に近い方が好き。
臨場感は字幕の方がいいですね。
特に決めてない。
簡単
です