デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 05:38
特に決めていない ikecyanさん / 男性 / 70代

どちらでも良い

2010/11/28 05:38
字幕 ちきゅうさん / / ?代

俳優の生の声を聞きたいので、字幕を見ます。

2010/11/28 05:37
特に決めていない なべちゃんだよさん / 男性 / 70代

楽しめればよい。英語はそのまま聞いて見ている。

2010/11/28 05:37
特に決めていない 杜々さん / / ?代

雰囲気でみている

2010/11/28 05:37
字幕 おでんこさん / / ?代

です

2010/11/28 05:37
字幕 がんこ爺さんさん / 男性 / 70代

言葉が大事。

2010/11/28 05:37
特に決めていない hiroママさん / 女性 / 50代

どちらでも・・・

2010/11/28 05:37
字幕 ?さん / / ?代

字幕しか観ない派です♪

2010/11/28 05:36
字幕 ?さん / / ?代

臨場感が伝わる

2010/11/28 05:36
字幕 たつもとちまきさん / 男性 / 40代

字幕と吹替を選択できる時は、吹替で見る事は皆無。ただ、近年は洋画自体をほとんど見なくなったけどね。

2010/11/28 05:35
字幕 群馬県前橋行政書士小林大栄さん / 男性 / ?代

当然です。 外国映画は外国語(母国語)で楽しむべきです。 吹き替えでは現地の雰囲気を感じ取ることができません。 是非、字幕で現地の香りを取り込んでください。

2010/11/28 05:35
字幕 だーまえさん / 男性 / ?代

上手な声優さんの時のみ吹き替えでも見ます。 PR目的の有名人(芸能人)起用の場合は見る価値なしです。作品に失礼極まりないと思ってしまうほどです。

2010/11/28 05:35
吹き替え 天さん / / ?代

以前は吹き替え今は面倒

2010/11/28 05:35
特に決めていない ?さん / 女性 / ?代

その時の気分。

2010/11/28 05:34
吹き替え 山田さん / / ?代

子供と妻は、吹き替えしかみないもので。

2010/11/28 05:34
特に決めていない ?さん / 男性 / 50代

レンタルの場合は、字幕で早送り。映画は…最近見てないけど雰囲気次第。

2010/11/28 05:34
字幕 気まぐれ草さん / / ?代

セリフの響きや背景が楽しめる。英語意外の外国語は理解できないけど、雰囲気はわかるので、吹き替えには違和感がある。かつてアメリカのTVのホームドラマなんかは吹き替えで抵抗なく観ていたけど・・・。

2010/11/28 05:34
字幕 ?さん / 男性 / ?代

本当の俳優さんの声が聞きたいから

2010/11/28 05:33
字幕 イシカワさん / / ?代

アニメ以外は字幕。実写ものは、声優さんには悪いが、やはり大変違和感を覚える。その点、アニメは録音技術も大変素晴らしく、日本の声優さんの独擅場ではないか…と感じる。

2010/11/28 05:33
特に決めていない スーさん / 男性 / 50代

めったに見ていないので意識していませんでした