コメント総数:9705件
生声が聞きたいので
字幕見てたら集中して見られないし吹き替えの人の個性が身近で好き。
吹き替えはTVだけでよいです
字幕ですね
どちらも良さはありますが、「コマンドー」は名吹き替えでした
字幕でしょ〜
映画館では字幕、家では吹き替え。吹き替えだとたまにナニコレでガッカリする。
映画に集中できないので。吹き替えを見てから字幕版見たりする。
声がそのままの方が良いので。。
読むの面倒。
〜です。
基本は吹替え。でも、芸能人の吹替えはちょっと…やっぱり声優さんのがいいよね。
基本は字幕だけど、メイク中や芸能人が吹き替えしているものは吹き替えで。DVDなら字幕&吹き替えWで楽しむことも。
時として吹き替えは、ニュアンスが違って表現されていたり、簡略化されるため、拍子抜けしちゃう!面白みに欠けますね。
翻訳が戸田奈津子だったら吹き替えがいいけれども
生の声のほうが・・・
両方見る事も有りますよ!
好きな映画だと両方です。先に観るのは字幕かな?
声優好きなので^^
動きの演技と声の演技が一致しないとやっぱり違和感を感じて映画に集中できないから。
コメント総数:9705件
生声が聞きたいので
字幕見てたら集中して見られないし吹き替えの人の個性が身近で好き。
吹き替えはTVだけでよいです
字幕ですね
どちらも良さはありますが、「コマンドー」は名吹き替えでした
字幕でしょ〜
映画館では字幕、家では吹き替え。吹き替えだとたまにナニコレでガッカリする。
映画に集中できないので。吹き替えを見てから字幕版見たりする。
声がそのままの方が良いので。。
読むの面倒。
〜です。
基本は吹替え。でも、芸能人の吹替えはちょっと…やっぱり声優さんのがいいよね。
基本は字幕だけど、メイク中や芸能人が吹き替えしているものは吹き替えで。DVDなら字幕&吹き替えWで楽しむことも。
時として吹き替えは、ニュアンスが違って表現されていたり、簡略化されるため、拍子抜けしちゃう!面白みに欠けますね。
翻訳が戸田奈津子だったら吹き替えがいいけれども
生の声のほうが・・・
両方見る事も有りますよ!
好きな映画だと両方です。先に観るのは字幕かな?
声優好きなので^^
動きの演技と声の演技が一致しないとやっぱり違和感を感じて映画に集中できないから。