デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 21:52
特に決めていない ?さん / / ?代

どちらにも良さがあります。

2010/11/28 21:52
洋画は見ない namuさん / 男性 / 40代

外国語に精通していないので楽しめない。言葉の意味が瞬時に理解出来ないので基本的には観ません。吹き替えは原作の形を活かす事は不可能だと思う。

2010/11/28 21:51
特に決めていない kinaさん / / ?代

最近見てないなぁ・

2010/11/28 21:51
特に決めていない ?さん / / ?代

作品によります

2010/11/28 21:50
吹き替え ?さん / / 20代

そもそも映画をほとんど見ませんが…

2010/11/28 21:50
字幕 ?さん / 女性 / ?代

声が聞きたいので

2010/11/28 21:49
特に決めていない ?さん / 男性 / 10代

時と場合による

2010/11/28 21:49
特に決めていない nonkiraさん / / ?代

どちらでも

2010/11/28 21:49
吹き替え かっぱさんです。さん / 男性 / 40代

楽でよいかな

2010/11/28 21:49
特に決めていない ?さん / / ?代

じっくり見る時は字幕。軽く見るときは吹き替え

2010/11/28 21:48
字幕 ?さん / 男性 / 50代

やっぱり俳優の生の声じゃないと良さが伝わって こない。

2010/11/28 21:48
字幕 lacosteさん / 男性 / 50代

作品によるね。刑事コロンボ等は小池朝雄さんの吹替えが最高です。

2010/11/28 21:48
字幕 ?さん / / ?代

音声を聞きながら、どんな風に字幕を書いているのか見るのが楽しい。字幕翻訳者によって役がかなり違うし、字幕は音声よりかなりはしょってるので、はしょり方も楽しいから、断然字幕。

2010/11/28 21:48
字幕 ?さん / / ?代

俳優の声も楽しみたいので

2010/11/28 21:48
字幕 ?さん / 女性 / ?代

やっぱりほんものの声が良い。

2010/11/28 21:48
特に決めていない ?さん / / ?代

その時によります

2010/11/28 21:48
字幕 chaiyooさん / 男性 / 60代

吹き替えはチョット意味が変わるから

2010/11/28 21:47
吹き替え ?さん / / ?代

とりあえず楽です。字幕だと必ず縁の辺りを見たりするので、忙しいです。

2010/11/28 21:47
字幕 nobuさん / 男性 / 50代

もともとの雰囲気が、伝わりますから。

2010/11/28 21:47
吹き替え totoさん / 男性 / 60代

映画による