コメント総数:9705件
どちらにも良さがあります。
外国語に精通していないので楽しめない。言葉の意味が瞬時に理解出来ないので基本的には観ません。吹き替えは原作の形を活かす事は不可能だと思う。
最近見てないなぁ・
作品によります
そもそも映画をほとんど見ませんが…
声が聞きたいので
時と場合による
どちらでも
楽でよいかな
じっくり見る時は字幕。軽く見るときは吹き替え
やっぱり俳優の生の声じゃないと良さが伝わって こない。
作品によるね。刑事コロンボ等は小池朝雄さんの吹替えが最高です。
音声を聞きながら、どんな風に字幕を書いているのか見るのが楽しい。字幕翻訳者によって役がかなり違うし、字幕は音声よりかなりはしょってるので、はしょり方も楽しいから、断然字幕。
俳優の声も楽しみたいので
やっぱりほんものの声が良い。
その時によります
吹き替えはチョット意味が変わるから
とりあえず楽です。字幕だと必ず縁の辺りを見たりするので、忙しいです。
もともとの雰囲気が、伝わりますから。
映画による
コメント総数:9705件
どちらにも良さがあります。
外国語に精通していないので楽しめない。言葉の意味が瞬時に理解出来ないので基本的には観ません。吹き替えは原作の形を活かす事は不可能だと思う。
最近見てないなぁ・
作品によります
そもそも映画をほとんど見ませんが…
声が聞きたいので
時と場合による
どちらでも
楽でよいかな
じっくり見る時は字幕。軽く見るときは吹き替え
やっぱり俳優の生の声じゃないと良さが伝わって こない。
作品によるね。刑事コロンボ等は小池朝雄さんの吹替えが最高です。
音声を聞きながら、どんな風に字幕を書いているのか見るのが楽しい。字幕翻訳者によって役がかなり違うし、字幕は音声よりかなりはしょってるので、はしょり方も楽しいから、断然字幕。
俳優の声も楽しみたいので
やっぱりほんものの声が良い。
その時によります
吹き替えはチョット意味が変わるから
とりあえず楽です。字幕だと必ず縁の辺りを見たりするので、忙しいです。
もともとの雰囲気が、伝わりますから。
映画による