デイリサーチ

洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

コメント総数:9705件

2010/11/28 21:36
字幕 ?さん / / ?代

吹き替えは口の動きを会わせるために無理をしているという頭があって日本語訳が信用できない。

2010/11/28 21:36
特に決めていない ?さん / / ?代

映画による。

2010/11/28 21:36
字幕 ?さん / / ?代

字幕の方がリアルを感じる様な気がする。

2010/11/28 21:35
吹き替え セッキーさん / / ?代

楽だから

2010/11/28 21:35
字幕 ?さん / / ?代

吹替えって随分いい加減ですよ。声もイメージが変わるし。

2010/11/28 21:34
特に決めていない ?さん / 男性 / ?代

ポイント抽選にはずれました…

2010/11/28 21:34
字幕 じゃっきーさん / / ?代

ですね。

2010/11/28 21:34
特に決めていない むらむらさん / / ?代

時々 字幕 英語勉強のために

2010/11/28 21:34
吹き替え ?さん / 男性 / 50代

字幕を読むのが大変で疲れるし、そのために内容に集中できないから吹き替えにしています。

2010/11/28 21:33
吹き替え ?さん / / ?代

俳優の生声は聞きたいところだが、実際は吹き替えの方が話し言葉としての表現が満たされている。英語だけで観ることが出来なければ、吹き替えの方が作品を楽しむ上では完璧。

2010/11/28 21:33
洋画は見ない ?さん / / ?代

洋画だけでなく映画は見ません

2010/11/28 21:33
字幕 ゾッキーナさん / 男性 / ?代

一人で観るときはいいんですが、昔走ってた頃、頭と一緒に観るときは横から声色を変えながら字幕を読み上げて簡易吹き替えにしなければなりませんでした。

2010/11/28 21:32
字幕 トットロさん / / ?代

吹き替えだと、声でイメージが変わるときが、多々ありました。集中する意味でも、字幕が好きです。なかなか1回見ただけでは、理解できなきですが・・・。

2010/11/28 21:32
字幕 ?さん / / ?代

当然字幕でしょう!!

2010/11/28 21:32
字幕 バレ太郎さん / 男性 / 40代

言葉のニュアンスは吹き替えでは伝わってこないですよね

2010/11/28 21:32
字幕 ?さん / 女性 / 20代

吹替えだと、みても満足感がないカンジ

2010/11/28 21:32
字幕 うさぎさまさん / / ?代

外人が日本語でしゃべる映画なんて、声は全く別人のニセモノになってしまうし、質が格落ちしたようで見る気がしません。オリジナルはいいですよ。ちゃんと本人が本人の声でしゃべってる!

2010/11/28 21:32
吹き替え ?さん / / ?代

字幕のほうが俳優さんの演技がわかっていいんだけれど、全体を見るときやっぱり吹き替えのほうが映画に集中できるかなって思います。

2010/11/28 21:32
字幕 あさん / / ?代

かな

2010/11/28 21:31
特に決めていない ?さん / 女性 / 60代

基本は字幕だけど…