コメント総数:9705件
日本語吹き替えの方がらくだから多いかもね、
作品によって変える。字幕は読める字数に表示制限があるため、場合によってはニュアンスが違ってくる表現になってしまう事も、動きが早い画のとき見逃してしまう可能性もある。 だからといって吹き替えは俳優のイメージとかいろいろと変えてしまったり口に合わせるために早口になったりするので、みるものによっては変えるようにしている。
これね
こちで楽しむのが好きです。
字幕がおおいかな〜
俳優の実際の声が聞きたいから
にほんごもわからないのに、えいごなんかわかるか!
吹き替えが微妙なんだと留学してみて分かりました。それでも個人的にはそんなに嫌いでもないんですけどね。
どちらも利点はありますね〜
本人の声が聞きたいので
やっぱその俳優さんの声を聞きたい
嫁と子供は洋画が好きやないから見ないと言うより見られへん・・・
英語の勉強のために
画面に貼りついて見るときは字幕、何か作業しながらのときは吹き替えが便利。ただし吹き替えに違和感を感じるものはあまり楽しめない。(地声とあまりに違う等)
映画館だと字幕。DVDだと吹き替え+字幕で観ることが多いかな。
英語を聞かないとニュアンスが分からないことがあるし、訳出されてないこともかなりある。それから、字幕の訳に「なるほど!」と思う発見もある。吹き替えは、最近その道の素人がやっている場合が増えてきて、とてもじゃないけど鑑賞に堪えられない。
気にしない
決めてない
ハリウッド俳優の声が判るくらい観ているので吹替えは違和感があって観ないな。
吹き替えだと早口で聞き取れないこともある。
コメント総数:9705件
日本語吹き替えの方がらくだから多いかもね、
作品によって変える。字幕は読める字数に表示制限があるため、場合によってはニュアンスが違ってくる表現になってしまう事も、動きが早い画のとき見逃してしまう可能性もある。 だからといって吹き替えは俳優のイメージとかいろいろと変えてしまったり口に合わせるために早口になったりするので、みるものによっては変えるようにしている。
これね
こちで楽しむのが好きです。
字幕がおおいかな〜
俳優の実際の声が聞きたいから
にほんごもわからないのに、えいごなんかわかるか!
吹き替えが微妙なんだと留学してみて分かりました。それでも個人的にはそんなに嫌いでもないんですけどね。
どちらも利点はありますね〜
本人の声が聞きたいので
やっぱその俳優さんの声を聞きたい
嫁と子供は洋画が好きやないから見ないと言うより見られへん・・・
英語の勉強のために
画面に貼りついて見るときは字幕、何か作業しながらのときは吹き替えが便利。ただし吹き替えに違和感を感じるものはあまり楽しめない。(地声とあまりに違う等)
映画館だと字幕。DVDだと吹き替え+字幕で観ることが多いかな。
英語を聞かないとニュアンスが分からないことがあるし、訳出されてないこともかなりある。それから、字幕の訳に「なるほど!」と思う発見もある。吹き替えは、最近その道の素人がやっている場合が増えてきて、とてもじゃないけど鑑賞に堪えられない。
気にしない
決めてない
ハリウッド俳優の声が判るくらい観ているので吹替えは違和感があって観ないな。
吹き替えだと早口で聞き取れないこともある。