コメント総数:9705件
元のキャスティングの俳優のイメージを壊したくない。
吹き替えだとアニメっぽくなってしますので。
演じている人の声が聞きたいから必ず字幕です
初めて洋画を見たときから吹き替えだったので。ただそれだけです。吹き替えに慣れてしまって字幕はどうも味気ないです。
迫力が違う
ぼーっと見てても内容がわかるから。
英語の勉強にもなるし、やはり日本人と外人では言葉の音域が異なる?
雰囲気がまるで違います
他はありえない。作品が変わってしまう
洋画はやっぱり字幕!
その時によって・・・
字幕だとわからない漢字が出てくると、気になって最後まで気になる。場合によっては、一時停止して辞書を調べてから進ませる。1本見るのに時間がかかってしまう。
字幕でないとほんとの良さはわかりませ〜ん
基本的には字幕。テレビ放映では、普通に吹き替えのも見る。
集中するには吹き替えが良い
字幕に追いつかず読めない
なんとなく
声の表現も演技の一部なので
字幕にするとヒアリングの練習に
字幕で日本語をサッと見て、耳は英語で表現を比べます♪字幕は結構省略されている!
コメント総数:9705件
元のキャスティングの俳優のイメージを壊したくない。
吹き替えだとアニメっぽくなってしますので。
演じている人の声が聞きたいから必ず字幕です
初めて洋画を見たときから吹き替えだったので。ただそれだけです。吹き替えに慣れてしまって字幕はどうも味気ないです。
迫力が違う
ぼーっと見てても内容がわかるから。
英語の勉強にもなるし、やはり日本人と外人では言葉の音域が異なる?
雰囲気がまるで違います
他はありえない。作品が変わってしまう
洋画はやっぱり字幕!
その時によって・・・
字幕だとわからない漢字が出てくると、気になって最後まで気になる。場合によっては、一時停止して辞書を調べてから進ませる。1本見るのに時間がかかってしまう。
字幕でないとほんとの良さはわかりませ〜ん
基本的には字幕。テレビ放映では、普通に吹き替えのも見る。
集中するには吹き替えが良い
字幕に追いつかず読めない
なんとなく
声の表現も演技の一部なので
字幕にするとヒアリングの練習に
字幕で日本語をサッと見て、耳は英語で表現を比べます♪字幕は結構省略されている!