コメント総数:9705件
昔は吹替えは嫌だったけど、情報量のカットを思うと吹替えのほうが話しがより理解できていい。イメージと違うとショックだけど。
字幕派だけど、段々吹き替えで見ることが増えてきた 3Dなんかは吹き替えで見た方が楽
一度葺き替え映画を観たが吹き替えの声や言い回しに耐えられませんでした。
演技を見るならやっぱり字幕かな
吹き替えはイメージが変わるので自分は好まない
英語の勉強になるので
俳優の声も聞きたいので
hai
字幕でなければ面白くない。
字幕だと眼を離せないので。
見やすいのはやはり吹き替え版です。どうしても字幕をおってしまうため。
役者本人の声で本物を見たいから
原語で話すニュアンスと音のリズムがいい。
英語の場合はある程度わかるので字幕だが、その他言語の場合は吹き替え
何かをしながら見ることが多いので
テレビで見るときは吹き替えでw
全般的に字幕で見たい。中でも韓ドラはゼッタイ生声で見たい。特に「チュモン」は敢えて吹き替えを見ていない。
できるだけ本物の声で
英語、ドイツ語、日本語はわかるので字幕でも吹き替えでもいいです。その他の言語は吹き替えじゃないとわからない…
映画の良さはあの大画面にある。字幕を読んでいては映像に集中できないし、映像に集中しようとすればストーリーが分からなくなる。字幕にしたって台詞を完全に訳している訳じゃないし。
コメント総数:9705件
昔は吹替えは嫌だったけど、情報量のカットを思うと吹替えのほうが話しがより理解できていい。イメージと違うとショックだけど。
字幕派だけど、段々吹き替えで見ることが増えてきた 3Dなんかは吹き替えで見た方が楽
一度葺き替え映画を観たが吹き替えの声や言い回しに耐えられませんでした。
演技を見るならやっぱり字幕かな
吹き替えはイメージが変わるので自分は好まない
英語の勉強になるので
俳優の声も聞きたいので
hai
字幕でなければ面白くない。
字幕だと眼を離せないので。
見やすいのはやはり吹き替え版です。どうしても字幕をおってしまうため。
役者本人の声で本物を見たいから
原語で話すニュアンスと音のリズムがいい。
英語の場合はある程度わかるので字幕だが、その他言語の場合は吹き替え
何かをしながら見ることが多いので
テレビで見るときは吹き替えでw
全般的に字幕で見たい。中でも韓ドラはゼッタイ生声で見たい。特に「チュモン」は敢えて吹き替えを見ていない。
できるだけ本物の声で
英語、ドイツ語、日本語はわかるので字幕でも吹き替えでもいいです。その他の言語は吹き替えじゃないとわからない…
映画の良さはあの大画面にある。字幕を読んでいては映像に集中できないし、映像に集中しようとすればストーリーが分からなくなる。字幕にしたって台詞を完全に訳している訳じゃないし。